下午發了封信給德國大客戶催款。過了二十分鐘,對方的回覆來了:

 

Dear N,

 

Yours cash transfer a week from Wednesday.

 

Have a good weekend!

Best regards,

S

 

雖然很簡短的一封 email,我反覆讀了五次,除了第一、三、四行看的懂,其它的不知道是什麼意思,偏偏那第二行才是重點 Orz

 

在我原來的信中,我跟客戶提醒某張 PO 的帳款將於明天(7/11)到期,金額共多少,請他們儘快安排匯款。而對方的財務小姐所回的內容,意思是「你們的現金自星期三後一個星期匯過去」。這啥?? 我滿頭霧水,哪個星期三?如果是這個星期三,那麼之後一個星期,是下個星期三也就是15 號的意思嗎?

 

於是我再回了她一封信(直接翻譯如下):

 

親愛的S,

妳好嗎?謝謝妳的回信。

很抱歉我有點困惑,妳的意思是說,你們將於 7/15日進行匯款嗎?

請再給我明確一些的資訊…謝謝!

 

再過半個小時,對方的回信來了。

 

Dear N,

 

Ours payment last Wednesday, on July 8th, your payment after maturity, on July 11th.

Sorry, = yours cash transfer a week from Wednesday, on July 15th.

 

Best regards,

S

 

這真是考倒我了。每一個字都不陌生,為什麼她的信讀起來彷若外星文,連等號 “=” 都出現了??!猜很久,勉強拼湊出對方的意思為「我們已於上週三,7/8 (奇怪了,7/8 明明是這週三呀?) 將明天 7/11 到期的款項匯給你們,抱歉,也就是說在我們匯款的一週後,7/15,你們會收到匯款。」

 

所以對方用等號 “=” 來表示「意思是,也就是說」耶!!好厲害的用法,這位小姐實在太有創意了,下次要學起來 XDDD 我忍住想爆笑的感覺,將此封信轉寄給助理R同時 cc 給處長,告知客戶的帳款何時會到。

 

Dear R,

 

Cxx will make the payment on July 15, please note.

 

(誰來給我解釋一下她的英文…)

 

BR,

N

 

一分鐘後,我聽見處長邊看信邊大笑的聲音。

 

突然想起以前墨西哥客戶,每次都講 I say you 來代替 I tell you,一直在那邊 I say you, you say me @@" 還挺懷念的勒!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LA6KS 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()